
4. Bông Hoa: Tự Học Pali - Kinh Pháp Cú Dhammapada - Pupphavagga - Audiolibro Gratis
Autor(es):
Idioma: Vietnamese
Género(s):
1 / 16Dhammapada044 Bông hoa
- 1. Dhammapada044 Bông hoa
- 2. Dhammapada045 Bông hoa
- 3. Dhammapada046 Bông hoa
- 4. Dhammapada047 Bông hoa
- 5. Dhammapada048 Bông hoa
- 6. Dhammapada049 Bông hoa
- 7. Dhammapada050 Bông hoa
- 8. Dhammapada051 Bông hoa
- 9. Dhammapada052 Bông hoa
- 10. Dhammapada053 Bông hoa
- 11. Dhammapada054 Bông hoa
- 12. Dhammapada055 Bông hoa
- 13. Dhammapada056 Bông hoa
- 14. Dhammapada057 Bông hoa
- 15. Dhammapada058 Bông hoa
- 16. Dhammapada059 Bông hoa
Acerca de
Cùng Sumangala Bhikkhu Viên Phúc Tự học Pali qua "Kinh Pháp Cú Dhammapada - Phân Tích Từ ngữ Pali" - Biên soạn Tỳ Khưu Đức Hiền. NXB Tôn giáo 2017.
Dhammapada
https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Dhammapada/04-Flowers.htm
http://www.tamtangpaliviet.net/VHoc/28/Kh\_02.htm#04
Pupphavaggo
4. The Chapter about Flowers
4. PHẨM BÔNG HOA
[44] Ko imaṁ paṭhaviṁ vicessati
Who will know this earth
yamalokañ-ca imaṁ sadevakaṁ?
and the lower realm, together with the gods?
Ko dhammapadaṁ sudesitaṁ
Who (will reflect) on the well-taught verse of Dhamma
kusalo puppham-ivappacessati?
as a good man reflects on a flower?
[44] 1. Ai sẽ thấu triệt trái đất này,
và thế giới Dạ Ma, thế giới (nhân loại) này luôn cả chư Thiên?
Ai sẽ thu thập lời dạy về Giáo Pháp đã khéo được thuyết giảng,
ví như người thiện xảo sẽ thu thập bông hoa?
[45] Sekho paṭhaviṁ vicessati
The trainee will know this earth
yamalokañ-ca imaṁ sadevakaṁ.
and the lower realm, together with the gods.
Sekho dhammapadaṁ sudesitaṁ
The trainee (will reflect) on the well-taught verse of Dhamma
kusalo puppham-ivappacessati.
as a good man reflects on a flower.
[45] 2. Vị Hữu Học sẽ thấu triệt trái đất này,
và thế giới Dạ Ma, thế giới (nhân loại) này luôn cả chư Thiên.
Vị Hữu Học sẽ thu thập lời dạy về Giáo Pháp đã khéo được thuyết giảng,
ví như người thiện xảo sẽ thu thập bông hoa.
[46] Pheṇūpamaṁ kāyam-imaṁ viditvā,
Knowing that this body is just like froth,
marīcidhammaṁ abhisambudhāno,
understanding it has the nature of a mirage,
chetvāna Mārassa papupphakāni,
cutting off Māra’s flower-tipped (arrows),
adassanaṁ Maccurājassa gacche.
one should go beyond the King of Death’s sight.
[46] 3. Sau khi biết được thân này ví như bọt nước,
trong khi biết rõ nó có tính chất giả tạm,
nên chặt đứt những nụ hoa của Ma Vương
và vượt khỏi tầm nhìn của Thần Chết.
[47] Pupphāni heva pacinantaṁ byāsattamanasaṁ naraṁ,
* Death takes up and carries away the one whose mind is attached to collecting flowers,
suttaṁ gāmaṁ mahogho va, maccu ādāya gacchati.
like a great flood (carries off) a sleeping village.
[47] 4. Thần Chết ra đi mang theo người có tâm ý bị đắm nhiễm đang thu thập chỉ mỗi các bông hoa, ví như cơn lũ lớn cuốn trôi ngôi làng đã ngủ say.
[48]Pupphāni heva pacinantaṁ byāsattamanasaṁ naraṁ,
* The End-Maker takes control of the one whose mind is attached to collecting flowers,
atittaṁ yeva kāmesu Antako kurute vasaṁ.
even though he is unsated with sense pleasures.
[48] 5. Thần Chết thể hiện quyền lực với người có tâm ý bị đắm nhiễm đang thu thập chỉ mỗi các bông hoa, nhưng chưa được thỏa mãn về các dục.
[49] Yathā pi bhamaro pupphaṁ vaṇṇagandhaṁ aheṭhayaṁ
Just as a bee, without hurting the flower, its colour or scent,
paḷeti rasam-ādāya, evaṁ gāme munī care.
gathers its nectar and escapes, so should the seer roam in the village.
[49] 6. Cũng giống như loài ong lấy nhụy rồi bay đi mà không gây tổn hại đến bông hoa, vẻ đẹp, và hương thơm (của nó), bậc hiền trí đi (khất thực) ở trong làng là tương tự như thế.
[50] Na paresaṁ vilomāni, na paresaṁ katākataṁ
Not the wrongs of others, or what others have done or have not done
attano va avekkheyya, katāni akatāni ca.
one should consider, but what has been done and not done by oneself.
[50] 7. Không nên (soi mói) các việc sái quấy của những người khác, không nên (soi mói) việc đã làm hoặc chưa làm của họ, mà nên xem xét những việc đã làm và chưa làm của chính bản thân.
[51] Yathā pi ruciraṁ pupphaṁ vaṇṇavantaṁ agandhakaṁ,
Just like a beautiful flower, which has colour, but lacks fragrance,
evaṁ subhāsitā vācā aphalā hoti akubbato.
so are well-spoken words fruitless for the one who acts not (on them).
[51] 8. Cũng giống như bông hoa xinh đẹp có sắc không hương, tương tự như vậy lời nói được khéo nói của người không thực hành thì không có kết quả.
[52] Yathā pi ruciraṁ pupphaṁ vaṇṇavantaṁ sagandhakaṁ,
Just like a beautiful flower, which has colour, and has fragrance,
evaṁ subhāsitā vācā saphalā hoti sakubbato.
so are well-spoken words fruitful for the one who does act (on them).
[52] 9. Cũng giống như bông hoa xinh đẹp có sắc có hương, tương tự như vậy lời nói được khéo nói của người có thực hành thì có kết quả.
[53] Yathā pi puppharāsimhā kayirā mālāguṇe bahū,
Just as from a heap of flowers one might make a lot of garlands,
evaṁ jātena maccena kattabbaṁ kusalaṁ bahuṁ.
so should many good deeds be done by one who is born a mortal.
[53] 10. Cũng giống như từ đống bông hoa người ta có thể tạo thành nhiều loại tràng hoa, tương tự như thế nhiều việc thiện nên được làm bởi người đã được sanh ra (ở trên đời).
[54] Na pupphagandho paṭivātam-eti,
The fragrance of flowers goes not against the wind,
na candanaṁ tagaramallikā vā,
nor does sandalwood or pinwheel or white jasmine,
satañ-ca gandho paṭivātam-eti,
but the fragrance of the good goes against the wind,
sabbā disā sappuriso pavāyati.
the true person’s (fragrance) permeates all directions.
[54] 11. Hương thơm của bông hoa không bay ngược chiều gió, (hương thơm của) gỗ trầm, gỗ tagara, hoặc hoa nhài cũng không. Còn hương thơm của những người tốt bay ngược chiều gió, bậc chân nhân tỏa hương (thơm giới hạnh) tất cả các phương.
[55] Candanaṁ tagaraṁ vā pi, uppalaṁ atha vassikī,
Sandalwood, pinwheel, then water lily and striped jasmine,
etesaṁ gandhajātānaṁ sīlagandho anuttaro.
amongst these kinds of fragrance virtue’s fragrance is unsurpassed.
[55] 12. Gỗ trầm, gỗ tagara, hoặc ngay cả hoa sen, rồi hoa nhài, trong số các loại có hương thơm này, hương thơm của giới là vô thượng.
[56] Appamatto ayaṁ gandho yāyaṁ tagaracandanī,
Pinwheel and sandalwood fragrance are insignificant,
yo ca sīlavataṁ gandho vāti devesu uttamo.
but the fragrance of one who has virtue flutters supreme amongst the gods.
[56] 13. Hương thơm này của gỗ tagara hay gỗ trầm có phẩm lượng ít ỏi, còn hương thơm của các bậc có giới hạnh thổi giữa chư Thiên là tối thượng.
[57] Tesaṁ sampannasīlānaṁ, appamādavihārinaṁ,
* Māra cannot find the path of those endowed with virtue, who live heedfully,
sammad-aññāvimuttānaṁ, Māro maggaṁ na vindati.
and who are freed through complete and deep knowledge.
[57] 14. Đối với những vị có giới đã được thành tựu, đang sống không xao lãng, đã được giải thoát nhờ vào hiểu biết chân chánh, Ma Vương không tìm ra đạo lộ của những vị ấy.
[58] Yathā saṅkāradhānasmiṁ ujjhitasmiṁ mahāpathe
Just as in a forsaken and discarded heap along the highway
padumaṁ tattha jāyetha, sucigandhaṁ manoramaṁ,
a lotus might arise in that place, with a pure fragrance, delighting the mind,
[58] 15. Giống như tại đống rác đã được quăng bỏ ở con đường lớn, tại nơi ấy hoa sen có thể sanh trưởng, có mùi thơm tinh khiết, làm thích ý.
[59] evaṁ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane
* so amongst the forsaken, the Perfect Sambuddha’s disciple
atirocati paññāya Sammāsambuddhasāvako.
outshines the blind and ordinary folk through his wisdom.
[59] 16. Tương tự như thế, ở giữa các chúng sanh rác rưởi, ở giữa hạng phàm nhân có trạng thái tăm tối, vị Thinh Văn của đấng Chánh Đẳng Giác rực sáng với trí tuệ.
Pupphavaggo Catuttho
The Chapter about Flowers, the Fourth
Phẩm Bông Hoa là thứ tư.
Comentarios
Sé el primero en comentar
Aún no hay comentarios sobre este contenido. ¡Inicia la conversación!
Etiquetas: 4. Bông Hoa: Tự Học Pali - Kinh Pháp Cú Dhammapada - Pupphavagga audio, 4. Bông Hoa: Tự Học Pali - Kinh Pháp Cú Dhammapada - Pupphavagga - Sumangala Bhikkhu Viên Phúc - Thiền viện Tharmanakyaw Mahagandhayon Monastery, Yangon, Myanmar. audio, free audiobook, free audio book, audioaz