Iracema, the Honey-Lips: a Legend of Brazil cover

Iracema, the Honey-Lips: a Legend of Brazil

José de Alencar (1829-1877)

1. Preface
2. Chapter I
3. Chapter II
4. Chapter III
5. Chapter IV
6. Chapter V
7. Chapter VI
8. Chapter VII
9. Chapter VIII
10. Chapter IX
11. Chapter X
12. Chapter XI
13. Chapter XII
14. Chapter XIII
15. Chapter XIV
16. Chapter XV
17. Chapter XVI
18. Chapter XVII
19. Chapter XVIII
20. Chapter XIX
21. Chapter XX
22. Chapter XXI
23. Chapter XXII
24. Chapter XXIII
25. Chapter XXIV
26. Chapter XXV
27. Chapter XXVI
28. Chapter XXVII
29. Chapter XXVIII
30. Chapter XXIX
31. Chapter XXX
32. Chapter XXXI
33. Chapter XXXII
34. Chapter XXXIII

(*) Your listen progress will be continuously saved. Just bookmark and come back to this page and continue where you left off.

Summary

Iracema (translated as Iracema, the Honey Lips: a legend of Brazil) is considered one of the most important books of Brazilian romanticism, but also of Brazilian literature as a whole. It's been called a poem in prose, a poetic novel, a fictional-historical novel, an indianist novel, an epic-lyric narrative, a mythic poem. The obvious difficulty in defining this work shows its many facets: legendary, narrative, poetic, lyric, mythic. The story revolves around the unexpected appearance of a Portuguese warrior in the lands of the Tabajara indians, on the shores of Ceará, Brazil, in the early years of the 16th century. The Portuguese Martim meets the beautiful and young Iracema (whose name means "honey-lips") while wandering lost in the forest, and an unexpected and forbidden love is born. The story has been read as a representation of the process of colonization of the Americas as a clash and mixture of two different races in the process of creation of a new race, the name Iracema itself being an anagram of America. This is also one of the first, if not the first Brazilian novel to be translated into English. Lady Isabel Burton lived in Brazil between 1865 and 1869, having personally met the author José de Alencar, requesting his authorization and assistance for the translation, as she herself describes in the Preface.